May health and joy you create with who you are accompany you on your journey of enrichment/self-knowledge I appreciate meeting you and appreciate and celebrate you. Agapao/moral love /
Niech zdrowie i radość ktore tworzysz dzięki temu, kim jesteś towarzysza Ci w Twojej podróży ku wzbogaceniu/samopoznaniu Doceniam spotkanie z Tobą, doceniam Cię i celebruję. W agapao/miłości moralnej – Alina
In an unconditionally free life, Pneuma – the breath of life in Greek cited in the New Testament and ruach in the Hebrew language of the ancient Torah – permeates our mind and body so as not to be afraid of shadows, including in some cases a fragmented personality to be glued together wiht self-love. / W bezwarunkowo wolnym życiu Pneuma – oddech życia w języku greckim cytowany w Nowym Testamencie i ruach w języku hebrajskim starożytnej Tory – przenika nasz umysł i ciało, aby nie bać się cieni, w tym w niektórych przypadkach fragmentarycznej osobowości do sklejenia miłością własną.
I have always known this feeling Pervading as Pneuma – the breath of my Soul Call it intuition if you want, and I will not stop you Whispering to me to live unconditionally free From the “good” opinions of others Putting pressure on others to take actions Which they did not dare to take Allowing their souls to be imprisoned while alive Because of the ego stoking fear in their hearts Misleading their minds not to take a step into the unknown Hiding in the shadows of personalities like a broken glass And trying to limit the lives of others in the name of pseudo-affiliation Before the feeling of regret accompanies them in their last breath
To uczucie znam od zawsze Przenikająca Pneuma – oddech mojej Duszy Nazwij to intuicją, jeśli chcesz, nie będę Cię korygować Szepcze mi, bym żyła bezwarunkowo wolna od „dobrych” opinii innych Wywierających presję na innych, aby podjęli działania Których sami nie odważyli się podjąć Pozwalając na uwięzienie swoich dusz za życia Przez ego podsycające strach w ich sercach Sterujących ich umysły, by nie podejmowały kroku w nieznane Chowając się w cieniu osobowosic jak rozbite szkło I próbując ograniczać życie innych w imię pseudoafiliacji Zanim uczucie żalu towarzyszy im w ostatnim oddechu
Courtesy of Bartosz Chajdecki “Ghetto” composed for the series “Time of Honor” / Dzięki uprzejmości Pana Bartosza Chajdeckiego „Getto” skomponowane na potrzeby serialu „Czas honoru”
The below photographs depict the Tatry mountains in Southern Poland. / Poniższe zdjęcia przedstawiają góry Tatry na południu Polski.
Mother Nature does not knock But finds all the doors open To sprinkle beauty all over With seeming recklessness To take unsuspecting humans On an awe journey Stealing their breaths If only for a moment
Matka Natura nie puka Lecz znajduje wszystkie drzwi otwarte By posypać wszystko pięknem Z pozorną lekkomyślnością I zabrać niczego niepodejrzewających ludzi W pełne zachwytu podróże Kradnąc ich oddechy Choćby tylko na chwilkę
Truthful lips endure forever, but a lying tongue lasts only a moment. / Prawdomówny język trwa wieki, a chwilkę – język kłamliwy.” – Proverbs 12:19 (NIV) / Księga Przysłów 12,19 (Biblia Tysiąclecia)
The eternal truth sets us free Itching our souls like a thistle in bloom To be mindful of the ego’s tricks But the truth can upset the ego Cloaked in instant gratification Of the eight worldly conditions Stepping on ancestral values With soiled shoes that are too large Overstepping legal boundaries Thinking to outrun the truth That will always patiently await At every corner of the round Earth And when the truth, like oil Comes to the surface, can it be handled
Odwieczna prawda nas wyzwala Swędząc nasze dusze niczym kwitnący oset Byśmy byli świadomi sztuczek ego Ale prawda może denerwować ego Odziane w natychmiastową satysfakcję Ośmiu światowych warunków Deptając wartości przodków Brudnymi butami zbyt dużymi na stopy Przekraczając granice prawne Myśląc, żeby wyprzedzić prawdę Która zawsze będzie cierpliwie czekać W każdym zakątku okrągłej Ziemi A kiedy prawda, jak olej Wypłynie na powierzchnię Czy można sobie z nia poradzić
When I look into the sky, I not only see your eyes As windows to your soul but the prairie of your heart With rich grasses bathing in dew, smiling Without a doubt you are my spiritual brother The one I should have had by blood but did not Because the stork confused the chimneys in our little village Dropping the brilliant, loving, patient, and reliant Lakota Into the chimney of the loving and candid couple As humble to a fault but prudent with the mind sharp as a diamond I laugh when you try to outsmart your heart with the intellect Hoping they are a match but having to surrender every time
Kiedy patrzę w niebo, widzę nie tylko Twoje oczy Jako okna do Twojej duszy, ale prerię Twego serca Z trawami kąpiącymi się w rosie z uśmiechem Bez wątpienia jesteś moim duchowym bratem Którego powinnam mieć z krwi, ale tak się nie stało Bo bocian pomieszał kominy w naszej małej wiosce I wrzucil genialnego, kochającego, cierpliwego i niezawodnego Lakotę Do komina kochającej się i szczerej pary Byś był pokorny do przesady, rozważny, z umysłem ostrym jak diament Śmieję się, gdy próbujesz przechytrzyć swoje serce intelektem Majac nadzieję, że dorównają sobie, ale za każdym razem musisz się poddać
Courtesy of Brian Adams “Brothers under the Sun” from the motion picture “Spirit: Stallion of the Cimarron” / Dzięki uprzejmości Briana Adamsa „Bracia pod słońcem” z filmu „Duch: Ogier z Cimarronu”
With God all things are possible. / Z Bogiem wszystko jest możliwe.” – Matthew 19:26 (NIV) / Ewangelia Św. Mateusza 19,26
The first picture depicts [from left] my younger brother Slawomir, me, my sister Grazyna “Grace”, and my older brother Leslaw (1957 – 2021) when Mom Stanislawa/Stasia (1929 – 2021) was in the United States of America as a foreign-born U.S. non-English speaking citizen thanks to Her brave Father Bronislaw/Bruno Porada born in Trenton, New Jersey, USA in July of 1903 who was brought to Galicia/Poland occupied by the Austria-Hungarian Empire in 1907 but returned to His beloved country of birth in Spring 1973 after being imprisoned between 1945 – 1949 [during the “glorious” Stalin era – I am being sarcastic here] for not willing to change His place of birth to some fictitious one in Poland. The second picture are our Parents – Stanislawa “Stasia” and Bronislaw “Bruno” Piwonski in February 1957 after their civil wedding ceremony in the post-Stalin “milk and honey” Poland just a bit free in comparison with the robo oppressive Soviet Union – the land in which Joseph Stalin like a god was able to drop candies to children from the sky. Our Family from the U.S. managed to smuggle Mom and Dad’s outfits, so they would look presentable in the “blossoming” Eastern block – where fresh bread was only obtainable in stores in early morning and vinegar all day, so the Eastern Bloc would support jobs for the sales people] would not have to make them from old curtains like women in the motion picture “The Polish Women’s Republic”. / Pierwsze zdjęcie przedstawia [od lewej] młodszego brata Sławomira, mnie, siostrę Grażynę „Grace” i starszego brata Lesława (1957 – 2021), kiedy Mamusia Stanisława “Stasia” (1929 – 2021) była w Stanach Zjednoczonych jako urodzona za granicą, nieanglojęzyczna obywatelka Stanów Zjednoczonych dzięki Jej dzielnemu Tatusiowi Bronisławowi “Bruno” Poradzie urodzonemu w Trenton w stanie New Jersey w Stanach Zjednoczonych Ameryki w lipcu 1903 roku, która został sprowadzon do Galicji/Polski okupowanej przez Cesarstwo Austro-Węgierskie w 1907 roku, ale wrócił do ukochany kraju urodzenia wiosną 1973 r. po byciu uwięzionym i emocjonalnie, psychicznie, i fizycznie torturowanym w latach 1945 – 1949 [w „chwalebnym” okresie stalinowskim – tutaj ironizuję] za to, że nie chciał zmienić swojego miejsca urodzenia na jakieś fikcyjne w Polsce. Na drugim zdjęciu nasi kochani Rodzice – Stanisława „Stasia” i Bronisław „Bruno” Piwoński (1925 – 1991) w lutym 1957 roku po ślubie cywilnym w poststalinowskiej Polsce – krainie „mlekiem i miodem” płynącej tylko ciut ciut wolniejszej w porównaniu z robo-opresyjnym Związkiem Radzieckim gdzie na kazdego obywatela przypadalo 2 szpiegow KGB – krainie, w której Józef Stalin niczym bóg potrafił zrzucać dzieciom cukierki z nieba. Naszej Rodzinie z USA udało się przemycić ubrania Mamisi i Tatusia, żeby ładnie wyglądali a nie jak “ubodzy krewni” w „kwitnącym” bloku wschodnim – gdzie świeży chleb można było kupić w sklepach tylko wczesnym rankiem, a ocet przez cały dzień, więc blok wschodni wspierał miejsca pracy] i nie byli zmuszeni szyć z firan jak kobiety w filmie „Rzeczpospolita Babska”.
Just so we are not just clear nor abundantly clear but “crystal clear” like in a motion picture “A Few Good Men” in which a women’s role played by Demi Moore was forgotten To be mentioned in the title, but it was 1992 – proving beyond any reasonable doubt That the U.S. women’s suffrage is a longitudinal and unfolding phenomenon I often joke that a stork dropped me in a “wrong” chimney in the little village of Palikowka, Poland To be a child of World War II generation parents who believed in instilling values Into their 4 children at the age of 3 not knowing whether those values would be sustained or not By all, some, or none of them – since no parent can predict the life of their child Some people believe that we as Life Eternal (*) select our parents for the incarnation journey I believe that I needed my parents to be exactly who they were in all aspects of their lives ro, I would be able to initiate, continue, and fulfill my journey of enrichment or self-knowledge Or self-knowledge I often refer to as human life Mommie and Daddy – thank you while you dwell in my open and compassionate heart protected by moral boundaries my ego cannot breach I am a Heyoka INFJ empath (*) – the rarest personality type If you type my first and last name in the Polish masculine version You will get one person in the world, and additionally I have a PhD to accompany them As a fearless, independent, freedom loving, and socially just philosopher I consider myself to be a constructive social influencer who does not monetize via YouTube So, before your ego thinks that it can project its fears onto me Or take advantage of me or the ones I agapao/moral love May your ego be ready for my swift sword of social justice While you ego may fail to register what hit it and may not be ready to burst like a cocoon To support the emergence of your consciousness as unbounded Spirit May your ego know that the unbounded cannot be contained May your ego watch “Spirit: Stallion of the Cimarron” knowing Beyond any reasonable doubt that I am Spirit, and I will jump even if it meant to help the Lakota To land on the other side of the Grand Canyon while I would plunge to shed my mortal coil So, if your ego does not know what courage is Can you ego envision this selfless act to save another
The ones we love May fade into the sands of time But the memory of the heart Is timeless and oblivious to space For as long as our hearts are beating The ones we love do not fade For we feel them walking in lavender fields Admiring the color and scent
Ci, których kochamy Mogą znikać w piaskach czasu Ale pamięć serca Jest ponadczasowa i nieświadoma przestrzeni Tak długo, jak biją nasze serca Ci, których kochamy, nie blakną Gdy czujemy, jak chodzą po lawendowych polach Zachwycając się kolorem i zapachem
6.21.2023
Courtesy of Mathias Fritsche performing Alan Walker’s “Faded”
We tend to refer to people who know who they are From the early childhood as somewhat odd When in fact, they recognize their inborn temperament And pursue it with passion going to extremes Against the social expectations that may be parental projections Of their parents’ unfulfilled dreams There aren’t many adults who realize their childhood dreams They say, we can’t be all that lucky But luck, my dear friend, has nothing to do with it If we know we are like stars, we can chart our way For some, it sounds like nonsense But when we know what we want, we can design what we love For love is the highest motivation To unleash courage to make the world less scarry The world in which no matter where we go, we feel like we belong
Mamy tendencję do odwoływania się do ludzi Którzy wiedzą, kim są od wczesnego dzieciństwa Jako nieco dziwni kiedy w rzeczywistości oni rozpoznają Ich wrodzony temperament i podążaja za nim z pasją Posuwając się do skrajności wbrew społecznym oczekiwaniom Które mogą być projekcją rodziców i ich niespełnionych marzeń Nie ma wielu dorosłych, którzy realizują swoje marzenia z dzieciństwa Mówi się, że nie możemy mieć tyle szczęścia Ale szczęście, drogi przyjacielu, nie ma z tym nic wspólnego Jeśli wiemy, że jesteśmy jak gwiazdy, możemy wytyczyć nasz szlak Dla niektórych brzmi to jak nonsens ale kiedy wiemy, czego chcemy Możemy zaprojektować to, co kochamy, bo miłość jest najwyższą motywacją Aby uwolnić odwagę, by uczynić świat mniej przerażającym Świat, w którym nieważne, dokąd zmierzamy, czujemy, że należymy
5.6.2023 – 06.02.2023 r.
Courtesy of Hillary Scott & The Scott Family “Thy Will” / Dzięki uprzejmości Hillary Scott i Rodziny Scott “Twoja wola”
Joy is an expression of love in any relationship Starting in the relationship with the self In a dyad, both parties lovingly know what they need Joy takes practice on a moment-to-moment basis To blossom like a lovely flower in the heart Scenting our thoughts and actions Smiling and laughing as natural expressions of love Contagious and shared with others Growing like an oak tree to last forever
Radość jest ekspresją miłości w każdym związku Zaczynając się od relacji z samym sobą W diadzie obie strony kochająco wiedzą, czego potrzebują Radość praktykujemy z chwili na chwilę By rozkwitała jak piękny kwiat w sercu Perfumując nasze myśli i działania Uśmiechając i śmiejąc sie jako naturalne ekspresje miłości Zaraźliwe i dzielone z innymi by rosly jak dąb i trwały
5.3.2023 – 03.05.2023 r.
Courtesy of Jurrivh “Reborn” / Dzięki uprzejmości Jurrivha „Odrodzony”