For K on Retirement / Dla K na emeryturze

May health and joy you create with who you are
accompany you on your journey of enrichment/self-knowledge
I appreciate meeting you and appreciate and celebrate you. Agapao/moral love /

Niech zdrowie i radość ktore tworzysz dzięki temu, kim jesteś
towarzysza Ci w Twojej podróży ku wzbogaceniu/samopoznaniu
Doceniam spotkanie z Tobą, doceniam Cię i celebruję. W agapao/miłości moralnej – Alina

Courtesy of Brian Crain “Piano and Light”

Pneuma vs. Self-Imposed Ghetto / Pneuma kontra narzucone sobie getto

In an unconditionally free life, Pneuma – the breath of life in Greek cited in the New Testament and ruach in the Hebrew language of the ancient Torah – permeates our mind and body so as not to be afraid of shadows, including in some cases a fragmented personality to be glued together wiht self-love. / W bezwarunkowo wolnym życiu Pneuma – oddech życia w języku greckim cytowany w Nowym Testamencie i ruach w języku hebrajskim starożytnej Tory – przenika nasz umysł i ciało, aby nie bać się cieni, w tym w niektórych przypadkach fragmentarycznej osobowości do sklejenia miłością własną.

I have always known this feeling
Pervading as Pneuma – the breath of my Soul
Call it intuition if you want, and I will not stop you
Whispering to me to live unconditionally free
From the “good” opinions of others
Putting pressure on others to take actions
Which they did not dare to take
Allowing their souls to be imprisoned while alive
Because of the ego stoking fear in their hearts
Misleading their minds not to take a step into the unknown
Hiding in the shadows of personalities like a broken glass
And trying to limit the lives of others in the name of pseudo-affiliation
Before the feeling of regret accompanies them in their last breath

To uczucie znam od zawsze
Przenikająca Pneuma – oddech mojej Duszy
Nazwij to intuicją, jeśli chcesz, nie będę Cię korygować
Szepcze mi, bym żyła bezwarunkowo wolna od „dobrych” opinii innych
Wywierających presję na innych, aby podjęli działania
Których sami nie odważyli się podjąć
Pozwalając na uwięzienie swoich dusz za życia
Przez ego podsycające strach w ich sercach
Sterujących ich umysły, by nie podejmowały kroku w nieznane
Chowając się w cieniu osobowosic jak rozbite szkło
I próbując ograniczać życie innych w imię pseudoafiliacji
Zanim uczucie żalu towarzyszy im w ostatnim oddechu

© Dr. Alina Wręczycki, 3/3/2024

Courtesy of Bartosz Chajdecki “Ghetto” composed for the series “Time of Honor” / Dzięki uprzejmości Pana Bartosza Chajdeckiego „Getto” skomponowane na potrzeby serialu „Czas honoru”

Mother Nature and Beauty / Matka Natura i Piękno

The below photographs depict the Tatry mountains in Southern Poland. / Poniższe zdjęcia przedstawiają góry Tatry na południu Polski.

Mother Nature does not knock
But finds all the doors open
To sprinkle beauty all over
With seeming recklessness
To take unsuspecting humans
On an awe journey
Stealing their breaths
If only for a moment

Matka Natura nie puka
Lecz znajduje wszystkie drzwi otwarte
By posypać wszystko pięknem
Z pozorną lekkomyślnością
I zabrać niczego niepodejrzewających ludzi
W pełne zachwytu podróże
Kradnąc ich oddechy
Choćby tylko na chwilkę

© Dr. Alina Wręczycki, 12/25/2023

Courtesy of Golec uOrkiestra “Ściernisko / Stubble” from the Podhale [Polish Highlands] region of Southern Poland.

The Truth / Prawda

Truthful lips endure forever, but a lying tongue lasts only a moment. / Prawdomówny język trwa wieki, a chwilkę – język kłamliwy.” – Proverbs 12:19 (NIV) / Księga Przysłów 12,19 (Biblia Tysiąclecia)

The eternal truth sets us free
Itching our souls like a thistle in bloom
To be mindful of the ego’s tricks
But the truth can upset the ego
Cloaked in instant gratification
Of the eight worldly conditions
Stepping on ancestral values
With soiled shoes that are too large
Overstepping legal boundaries
Thinking to outrun the truth
That will always patiently await
At every corner of the round Earth
And when the truth, like oil
Comes to the surface, can it be handled

Odwieczna prawda nas wyzwala
Swędząc nasze dusze niczym kwitnący oset
Byśmy byli świadomi sztuczek ego
Ale prawda może denerwować ego
Odziane w natychmiastową satysfakcję
Ośmiu światowych warunków
Deptając wartości przodków
Brudnymi butami zbyt dużymi na stopy
Przekraczając granice prawne
Myśląc, żeby wyprzedzić prawdę
Która zawsze będzie cierpliwie czekać
W każdym zakątku okrągłej Ziemi
A kiedy prawda, jak olej
Wypłynie na powierzchnię
Czy można sobie z nia poradzić

© Dr. Alina Wręczycki, 10/15/2023

Courtesy of Michael Ortega “Alone” / Dzięki uprzejmości Michaela Ortegi “Sam”

The Prairie of Your Heart / Preria Twojego serca

When I look into the sky, I not only see your eyes
As windows to your soul but the prairie of your heart
With rich grasses bathing in dew, smiling
Without a doubt you are my spiritual brother
The one I should have had by blood but did not
Because the stork confused the chimneys in our little village
Dropping the brilliant, loving, patient, and reliant Lakota
Into the chimney of the loving and candid couple
As humble to a fault but prudent with the mind sharp as a diamond
I laugh when you try to outsmart your heart with the intellect
Hoping they are a match but having to surrender every time

Kiedy patrzę w niebo, widzę nie tylko Twoje oczy
Jako okna do Twojej duszy, ale prerię Twego serca
Z trawami kąpiącymi się w rosie z uśmiechem
Bez wątpienia jesteś moim duchowym bratem
Którego powinnam mieć z krwi, ale tak się nie stało
Bo bocian pomieszał kominy w naszej małej wiosce
I wrzucil genialnego, kochającego, cierpliwego i niezawodnego Lakotę
Do komina kochającej się i szczerej pary
Byś był pokorny do przesady, rozważny, z umysłem ostrym jak diament
Śmieję się, gdy próbujesz przechytrzyć swoje serce intelektem
Majac nadzieję, że dorównają sobie, ale za każdym razem musisz się poddać

© Dr. Alina Wręczycki, 9/27/2023

Courtesy of Brian Adams “Brothers under the Sun” from the motion picture “Spirit: Stallion of the Cimarron” / Dzięki uprzejmości Briana Adamsa „Bracia pod słońcem” z filmu „Duch: Ogier z Cimarronu”

Thanking Life Eternal / Dziękując Życiu Wiecznemu

With God all things are possible. / Z Bogiem wszystko jest możliwe.” – Matthew 19:26 (NIV) / Ewangelia Św. Mateusza 19,26

The first picture depicts [from left] my younger brother Slawomir, me, my sister Grazyna “Grace”, and my older brother Leslaw (1957 – 2021) when Mom Stanislawa/Stasia (1929 – 2021) was in the United States of America as a foreign-born U.S. non-English speaking citizen thanks to Her brave Father Bronislaw/Bruno Porada born in Trenton, New Jersey, USA in July of 1903 who was brought to Galicia/Poland occupied by the Austria-Hungarian Empire in 1907 but returned to His beloved country of birth in Spring 1973 after being imprisoned between 1945 – 1949 [during the “glorious” Stalin era – I am being sarcastic here] for not willing to change His place of birth to some fictitious one in Poland. The second picture are our Parents – Stanislawa “Stasia” and Bronislaw “Bruno” Piwonski in February 1957 after their civil wedding ceremony in the post-Stalin “milk and honey” Poland just a bit free in comparison with the robo oppressive Soviet Union – the land in which Joseph Stalin like a god was able to drop candies to children from the sky. Our Family from the U.S. managed to smuggle Mom and Dad’s outfits, so they would look presentable in the “blossoming” Eastern block – where fresh bread was only obtainable in stores in early morning and vinegar all day, so the Eastern Bloc would support jobs for the sales people] would not have to make them from old curtains like women in the motion picture “The Polish Women’s Republic”. / Pierwsze zdjęcie przedstawia [od lewej] młodszego brata Sławomira, mnie, siostrę Grażynę „Grace” i starszego brata Lesława (1957 – 2021), kiedy Mamusia Stanisława “Stasia” (1929 – 2021) była w Stanach Zjednoczonych jako urodzona za granicą, nieanglojęzyczna obywatelka Stanów Zjednoczonych dzięki Jej dzielnemu Tatusiowi Bronisławowi “Bruno” Poradzie urodzonemu w Trenton w stanie New Jersey w Stanach Zjednoczonych Ameryki w lipcu 1903 roku, która został sprowadzon do Galicji/Polski okupowanej przez Cesarstwo Austro-Węgierskie w 1907 roku, ale wrócił do ukochany kraju urodzenia wiosną 1973 r. po byciu uwięzionym i emocjonalnie, psychicznie, i fizycznie torturowanym w latach 1945 – 1949 [w „chwalebnym” okresie stalinowskim – tutaj ironizuję] za to, że nie chciał zmienić swojego miejsca urodzenia na jakieś fikcyjne w Polsce. Na drugim zdjęciu nasi kochani Rodzice – Stanisława „Stasia” i Bronisław „Bruno” Piwoński (1925 – 1991) w lutym 1957 roku po ślubie cywilnym w poststalinowskiej Polsce – krainie „mlekiem i miodem” płynącej tylko ciut ciut wolniejszej w porównaniu z robo-opresyjnym Związkiem Radzieckim gdzie na kazdego obywatela przypadalo 2 szpiegow KGB – krainie, w której Józef Stalin niczym bóg potrafił zrzucać dzieciom cukierki z nieba. Naszej Rodzinie z USA udało się przemycić ubrania Mamisi i Tatusia, żeby ładnie wyglądali a nie jak “ubodzy krewni” w „kwitnącym” bloku wschodnim – gdzie świeży chleb można było kupić w sklepach tylko wczesnym rankiem, a ocet przez cały dzień, więc blok wschodni wspierał miejsca pracy] i nie byli zmuszeni szyć z firan jak kobiety w filmie „Rzeczpospolita Babska”.

Just so we are not just clear nor abundantly clear but “crystal clear” like in a motion picture
“A Few Good Men” in which a women’s role played by Demi Moore was forgotten
To be mentioned in the title, but it was 1992 – proving beyond any reasonable doubt
That the U.S. women’s suffrage is a longitudinal and unfolding phenomenon
I often joke that a stork dropped me in a “wrong” chimney in the little village of Palikowka, Poland
To be a child of World War II generation parents who believed in instilling values
Into their 4 children at the age of 3 not knowing whether those values would be sustained or not
By all, some, or none of them – since no parent can predict the life of their child
Some people believe that we as Life Eternal (*) select our parents for the incarnation journey
I believe that I needed my parents to be exactly who they were in all aspects of their lives ro, I would be able to initiate, continue, and fulfill my journey of enrichment or self-knowledge
Or self-knowledge I often refer to as human life
Mommie and Daddy – thank you while you dwell in my open and compassionate heart protected by moral boundaries my ego cannot breach
I am a Heyoka INFJ empath (*) – the rarest personality type
If you type my first and last name in the Polish masculine version
You will get one person in the world, and additionally I have a PhD to accompany them
As a fearless, independent, freedom loving, and socially just philosopher
I consider myself to be a constructive social influencer who does not monetize via YouTube So, before your ego thinks that it can project its fears onto me
Or take advantage of me or the ones I agapao/moral love
May your ego be ready for my swift sword of social justice
While you ego may fail to register what hit it and may not be ready to burst like a cocoon
To support the emergence of your consciousness as unbounded Spirit
May your ego know that the unbounded cannot be contained
May your ego watch “Spirit: Stallion of the Cimarron” knowing
Beyond any reasonable doubt that I am Spirit, and I will jump even if it meant to help the Lakota
To land on the other side of the Grand Canyon while I would plunge to shed my mortal coil
So, if your ego does not know what courage is
Can you ego envision this selfless act to save another

The Lavender Fields

The ones we love
May fade into the sands of time
But the memory of the heart
Is timeless and oblivious to space
For as long as our hearts are beating
The ones we love do not fade
For we feel them walking in lavender fields
Admiring the color and scent

Ci, których kochamy
Mogą znikać w piaskach czasu
Ale pamięć serca
Jest ponadczasowa i nieświadoma przestrzeni
Tak długo, jak biją nasze serca
Ci, których kochamy, nie blakną
Gdy czujemy, jak chodzą po lawendowych polach
Zachwycając się kolorem i zapachem

6.21.2023

Courtesy of Mathias Fritsche performing Alan Walker’s “Faded”

Spinner Dreams / Błystkowe marzenia

Courtesy of HAEVN “Where the Heart is” / Dzięki uprzejmości HAEVN “Gdzie jest serce”

Let us release our dreams
Into Mother Nature’s bosom
To jump and dive with spinner dolphins
At Sunset

Uwolnijmy nasze marzenia
Na łono Matki Natury
By skakały i nurkowały z delfinami błystkami
O zachodzie słońca

5.23.2023 – 23.05.2023 r.

Charting Our Way / Wytyczanie naszej drogi

We tend to refer to people who know who they are
From the early childhood as somewhat odd
When in fact, they recognize their inborn temperament
And pursue it with passion going to extremes
Against the social expectations that may be parental projections
Of their parents’ unfulfilled dreams
There aren’t many adults who realize their childhood dreams
They say, we can’t be all that lucky
But luck, my dear friend, has nothing to do with it
If we know we are like stars, we can chart our way
For some, it sounds like nonsense
But when we know what we want, we can design what we love
For love is the highest motivation
To unleash courage to make the world less scarry
The world in which no matter where we go, we feel like we belong

Mamy tendencję do odwoływania się do ludzi
Którzy wiedzą, kim są od wczesnego dzieciństwa
Jako nieco dziwni kiedy w rzeczywistości oni rozpoznają
Ich wrodzony temperament i podążaja za nim z pasją
Posuwając się do skrajności wbrew społecznym oczekiwaniom
Które mogą być projekcją rodziców i ich niespełnionych marzeń
Nie ma wielu dorosłych, którzy realizują swoje marzenia z dzieciństwa
Mówi się, że nie możemy mieć tyle szczęścia
Ale szczęście, drogi przyjacielu, nie ma z tym nic wspólnego
Jeśli wiemy, że jesteśmy jak gwiazdy, możemy wytyczyć nasz szlak
Dla niektórych brzmi to jak nonsens ale kiedy wiemy, czego chcemy
Możemy zaprojektować to, co kochamy, bo miłość jest najwyższą motywacją
Aby uwolnić odwagę, by uczynić świat mniej przerażającym
Świat, w którym nieważne, dokąd zmierzamy, czujemy, że należymy

5.6.2023 – 06.02.2023 r.

Courtesy of Hillary Scott & The Scott Family “Thy Will” / Dzięki uprzejmości Hillary Scott i Rodziny Scott “Twoja wola”

Nourishing Joy / Odżywcza radość

Joy is an expression of love in any relationship
Starting in the relationship with the self
In a dyad, both parties lovingly know what they need
Joy takes practice on a moment-to-moment basis
To blossom like a lovely flower in the heart
Scenting our thoughts and actions
Smiling and laughing as natural expressions of love
Contagious and shared with others
Growing like an oak tree to last forever

Radość jest ekspresją miłości w każdym związku
Zaczynając się od relacji z samym sobą
W diadzie obie strony kochająco wiedzą, czego potrzebują
Radość praktykujemy z chwili na chwilę
By rozkwitała jak piękny kwiat w sercu
Perfumując nasze myśli i działania
Uśmiechając i śmiejąc sie jako naturalne ekspresje miłości
Zaraźliwe i dzielone z innymi by rosly jak dąb i trwały

5.3.2023 – 03.05.2023 r.

Courtesy of Jurrivh “Reborn” / Dzięki uprzejmości Jurrivha „Odrodzony”