Remembering You / Pamiętając Ciebie

Remembering my Daddy Bronislaw Bruno Piwonski / Wspominając mojego Tatusia Bronisława Bruna Piwońskiego [3/11/1925-10/18/1991]

Thank you for life, Daddy
Thank you for being who You were
So, I could learn from You
To become who I am and am still becoming
I remember you in my heart
And celebrate You in the smiles of my Sons

Dziękuję Ci za życie, Tatusiu
Dziękuję za to kim byłeś
Bym mógła się od Ciebie uczyć
I stać się kim jestem i wciąż się staję
Pamiętam Cię w sercu
I celebruję w uśmiechach Synów

© Alina Wręczycki, PhD, 3/11/2024

Celebrating You in My Heart

In memory of Krzysztof Jerzy Wreczycki (8/8/1961 – 3/14/2017) / Pamięci Krzysztofa Jerzego Wręczyckiego (8.8.1961 – 14.3.2017)

Not a day goes by without me remembering you
Walking on the beach by the ocean that you loved
Bathing in the Sun, smiling
Saying more with your eyes than expressing linguistically
I celebrate you in my heart, feeling the touch
Of your hands gently embracing me

Nie ma dnia, bym o Tobie nie wspominała
Spacerując po plaży nad oceanem, który kochałeś
Kąpiąc się w słońcu i uśmiechając się
Mówiac więcej oczami, niż wyrażając językowo
Wysławiam Cię w moim sercu, czując dotyk Twoich dłoni
Delikatnie mnie obejmujących

© Dr. Alina Wreczycki, 2/1/2024

Ignorance and History

Ignorance causes history to rhyme.

States are their people
With rights and responsibilities
People who can articulate their wishes
When civilly asked

Courage does not need a prefix
And does not pair up with violence
The latter is the hallmark of a wild animal
Naturally predisposed to kill for food

The terms of corruption and fraud
Do not even begin to describe
Who you are – followed by a herd
Of unreflecting MAGA members

May the ultimate sacrifice of life
And the suffering of the innocent people
Echo in your subconscious mind
Till the end of your days

While the self-aware people of the United States
Honor the departed and those harmed
On this day that could have been different
Had you acted from a conscious choice to accept the truth

© Alina Wreczycki, PhD, 1/6/2024

Courtesy of Brian Crain “Voice from the Past”

You Departed so Quietly / Odszedłeś tak cichutko

This poem is dedicated to the loving memory of my husband’s brother Waldemar Wręczycki (9/17/1958 – 10/20/2023) / Poemat dedykowany pamięci ukochanego brata męża, Waldemara Wręczyckiego (17.9.1958 – 20.10.2023)

You departed so quietly
Like a falling Autumn leaf
Flying freely in the wind
Preferring to dance with the angels
Playing soft music on the ukulele
Bringing sadness to our minds
And aches to our hearts
But there is comfort in knowing
That your suffering is over
And now the time has come for us to heal
And accept you into our hearts
As spiritual presence to be cherished

Odszedłeś tak cichutko
Jak spadający jesienny liść
Swobodnie latający na wietrze
Wolący tańczyć z aniołami
Grającymi delikatną muzykę na ukulele
Wprowadzając smutek do naszych umysłów
I ból do naszych serc
Ale wiedza że już nie cierpisz pociesza
I nadszedł czas, byśmy Cię odżałowali
I przyjęli do naszych serc
Jako duchową obecność, którą należy pielęgnować

© Dr. Alina Wręczycki, 10/26/2023

Courtesy of Mattia Cupelli “Rimani” / Dzięki uprzejmości Mattii Cupelli “Zostawać”

The Polish Bravery / Polska odwaga

In honor of the brave Polish women, men, and children who gave their lives during the Warsaw Uprising [8/1 – 10/3/1944] against the Nazi while being outnumbered and poorly armed yet kept fighting for 63 days. / Ku czci dzielnych Polek i Polaków – kobiet, mężczyzn, i dzieci – którzy oddali życie podczas Powstania Warszawskiego [1.8 – 3.10.1944] przeciwko nazistom mającym przewagę liczebną i w uzbrojeniu, dzielnie walcząc przez 63 dni. 🙏💞

When it comes to the Polish bravery
It can be an enigma for you
If you were not born in Poland
The land violated so many times
While we nourish it with blood
For our freedom and your freedom
Even when captured and oppressed
Our collective spirit never gives up
And when it rises, it bypasses the Phoenix

Jeśli chodzi o polską odwagę
Może być dla Ciebie zagadką
Jeśli nie urodziłeś się na polskiej ziemi
Naruszonej wiele razy
Gdy karmimy ją krwią
Za wolność naszą i Waszą
Nawet jeśli zostaniemy schwytani i uciskani
Nasz wspólny duch nigdy się nie poddaje
A kiedy powstaje, wyprzedza Feniksa

© Alina Wręczycki, Philosophy Doctor of Organizational Leadership and Human Resources Development, 10/2/2023

Courtesy of Paweł Lucewicz [music], Pati Sokół [lyrics], and Ania Iwanek and Pati Sokół [performance] “Warsaw 44” / Dzięki uprzejmości Pawła Lucewicza [muzyka], Pati Sokół [tekst] oraz Ani Iwanek i Pati Sokół [wykonanie] „Miasto 44”

Honoring My Roots / Honorowanie moich korzeni

Those who cannot remember the past are condemned to repeat it. / Ci, którzy nie pamiętają przeszłości, są skazani na jej powtarzanie.” – Jorge Agustín Nicolás Ruiz de Santayana y Borrás a.k.a. Gerge Santayana (1863 – 1952), a Spanish-American philosopher, essayist, poet, and novelist / hiszpańsko-amerykański filozof, eseista, poeta i powieściopisarz.

Remembering my roots
Living my ancestral values
Honoring myself and the brave
Let us continue to make history
Paved with health and joy

Pamiętając o moich korzeniach
Żyję zgodnie z wartościami moich przodków
Z szacunkiem dla siebie i odważnych
Kontynuujmy tworzenie historii
Wybrukowanej zdrowiem i radością

9/1/2023 – 01.09.2023 r.

Today marks the 78th anniversary of an Austrian-born (mis)leader Adolph Hitler and the Nazi Germany military troops invading sovereign Poland – my birth country – recognized as a sovereign nation after 21 years of liberation from 123 years of the Russian, Prussian, and Austria-Hungarian empires’ partition and oppression based on post WWI the Versailles Act of 1918. As part of “Überfall auf den Sender Gleiwitz” a covert attack by the German military wearing the Polish military uniforms on the German radio station in Gliwice, Poland, Hitler gave himself permission in front of the silent world to invade and occupy Poland between 9/1/1939 and 5/8/1945 committing genocide of the Poles and persons of all nations on the Polish soil. The brave Poles rose – men, women, and children – my maternal Grandmother Marcjanna, my US-born maternal Grandfather Bruno, and Mom Stanislawa/Stasia [age 10 at the time] included to fight for their freedom while the Soviets invaded Poland from the East on 9/17/1939 to round up the Polish military officers and commit genocide in Katyn, and Charkow – a massacre of which we were not allowed to learn from history books until the brave Poles rose again in 1989 to cause a domino effect for the Eastern Bloc to fall. I am humbly proud to be born Polish and love and honor the Polish people – those living and the departed. / Dziś mija 78. rocznica urodzonego w Austrii (złego) przywódcy Adolfa Hitlera i wojsk nazistowskich Niemiec napadu na suwerenną Polskę, mój kraj urodzenia uznany za suwerenny po zaledwie 21 latach wyzwolenia od 123 lat rosyjskiej, pruskiej i austro-węgierskej opresji po I wojnie światowej uznaniem Aktu Wersalskiego z 1918 r. W ramach tajnego ataku „Überfall auf den Sender Gleiwitz” wojsk niemieckich ubranych w polskie mundury wojskowe na niemiecką radiostację w Gliwicach w Polsce, Hitler dał sobie pozwolenie przed milczącym światem na inwazję i okupowanie Polski w okresie od 01.09.1939 do 08.05.1945, dokonując ludobójstwa Polaków i osób wszystkich narodów na ziemi polskiej. Odważni Polacy powstali – mężczyźni, kobiety i dzieci – moja Babcia ze strony Mamy Marcjanna, mój urodzony w USA Dziadziu Bruno i Mama Stanisława/Stasia [wówczas 10 letnia] i włączyli się do walki podziemnej o wolność Polski podczas gdy Sowieci najechali na Polskę ze wschodu 17 września 1939 r., aby zebrać polskich oficerów wojskowych i popełnić ludobójstwo w Katyniu i Charkowie – masakrze, o której nie wolno nam było uczyć się z podręczników historii aż do 1989 r. kiedy Polacy ponownie powstali, aby spowodować efekt domina i upadek bloku wschodniego. Jestem pokornie dumna z bycia urodzoną Polką i kocham i oddaję cześć Polakom – żyjącym i zmarłym. 💞

Courtesy of Bartosz Chajdecki “The Time of Honor” / Dzięki uprzejmości Bartosza Chajdeckiego „Czas honoru”

Spring is Rebirth / Wiosna to odrodzenie

No one has ever lost with the currency of courtesy / Na grzeczności nikt nie stracił.” – Bronisław / Bruno [after the US Naturalization in 1990] Piwoński (3/11/1925 – 10/18/1991)

The photograph in the middle is my Daddy Bruno and me in Poland during the Summer of 1975. / Fotografia pośrodku to mój Tatuś Bronisław i ja latem w Polsce w 1975 roku.

The enchanting smell of Ms. Spring
Is welcome in our home on this early Saturday morning
With the Atlantic Ocean breeze and rain drops
Following gravity while drumming the gutters
There is something magical about being human
Something worth celebrating by the mind and heart axis (*)
To feel overflowing joy in the body to emanate it forth
Especially on the anniversary of your birthday Daddy
Envisioning with the empathic imagination
Ms. Spring’s long blond hair as she gently steps on the first green grass
Emerging just like Yiruma’s piano notes as he strikes the keys
Ms. Spring’s long dress sprinkled with rain droplets
Flowing in the wind while flowers drop from her locks
And it is not even San Francisco, right? – Scott McKenzie
But just the Little Rhody and Roger [Williams] that

Czarujący zapach Pani Wiosny
Jest witany w domu w ten wczesny sobotni poranek
Z bryzą Oceanu Atlantyckiego i kroplami deszczu
Podążającymi za grawitacją, bębniąc w rynny
Jest coś magicznego w byciu człowiekiem
Coś wartego świętowania osią umysłu i serca (*)
By czuć przepełnioną radość w ciele i emanować nią
Zwłaszcza w rocznicę Twoich urodzin Tatusiu
Postrzegając za pomocą empatycznej wyobraźni
Długie blond włosy pani Wiosny, gdy delikatnie stąpa po pierwszej zielonej trawie
Pojawiając się jak nuty fortepianu Yirumy, gdy uderza w klawisze
W długiej suknii skropionej kropelkami deszczu
Powiewającej na wietrze, podczas gdy kwiaty spadają jej z loków
I to nawet nie jest San Francisco, prawda? Scott McKenzie
Tylko najmniejszy stan Rhode Island i potwierdzam to

3/11/2023 – 11.03.2023 r.

(*) – My working definition of the axis of the human mind and heart is to boldly walk the fine line in the gray area between our cognitive self/ego and our emotional self/feelings in the body to sustain balance with righteousness and dignity to share this Divine state with everyone in our social environments, being hugged and kissed in the arms of Mother Nature. / Moja robocza definicja osi ludzkiego umysłu i serca to odważne kroczenie po cienkiej linii w szarej strefie między naszym poznawczym ja/ego a naszym emocjonalnym ja/uczucia w ciele, aby utrzymywać równowagę z prawością i godnością by dzielić się tym Boskim stanem ze wszystkimi w naszych społecznych środowiskach, będąc w objęciach Matki Natury przytulanymi i całowanymi 🙂

Courtesy of Yiruma “Kiss the Rain” / Dzięki uprzejmości Yirumy “Pocałuj deszcz”

Someone We Love / Ktoś, kogo kochamy

Dedicated to the memory of my cousin Rozann Barbara Jarosz (1/15/1972 – 1/17/2023) / Dedykowane pamięci mojej kuzynki Rozann Barbary Jarosz (15.01.1972 – 17.01.2023)

It is comforting to know
That you are no longer suffering
Rest eternally dear cousin
On the pillow of flowers
From us forever loving you

To pocieszające wiedzieć
Że już nie cierpisz
Spoczywaj na wieki droga kuzynko
Na poduszce z kwiatow
Od nas zawsze Cię kochających

1/27/2023 – 27.01.2023 r.

Courtesy of Lewis Capaldi “Someone You Loved” / Dzięki uprzejmości Lewisa Capaldiego „Ktoś, kogo kochałeś”

R.I.P. Rozann

You were just a toddler
When you came to Poland
The country of your mom’s birth
With your blond hair and insatiable curiosity
Chasing the hens so determined to catch them
While speaking “catch” in broken Polish
This is how my heart elects to remember you by
May your Heaven be full of running hens
While you chase them with your smiling eyes

Byłaś małym dzieckiem
Kiedy przyjechałaś do Polski
Kraju urodzenia Twojej mamy
Z Twoimi blond włosami i nienasyconą ciekawością
Goniąc kury zdeterminowana, by je złapać
Mówiąc „łap” łamaną polszczyzną
W ten sposób moje serce chce Cię zapamiętać
Niech Twoje Niebo będzie pełne biegających kur
Gdy gonisz ich swoimi uśmiechniętymi oczami

1/19/2023

Courtesy of Black Dawn “Sound of an Angel”

My Quest for Social Justice for Mom Post-Mortem / Moje poszukiwanie sprawiedliwości społecznej dla Mamy po śmierci

Anyone who is silent in the face of legal infraction is its accomplice. Exaulted anger is a transformative emotion that within the context of the human condition originates Earth shaterring social changes./ Każdy, kto milczy w obliczu naruszenia prawa, jest jego wspólnikiem.Triumfalny gniew jest emocją transformacyjną, która w kontekście kondycji ludzkiej zapoczątkowuje wstrząsające Ziemią zmiany społeczne. – Dr. Alina Wręczycki

Mom’s Certificate of Maturity achieved via an egzamination in Polish, math, and science on May 25, 1950 coincided with her being awarded the US citizenship through her US born Father Bruno Porada who walked from Potulice, Poland prison after amnesty to US Embassy in Warsaw to transfer his US citizenship onto his 3 children – Stanislawa/Mom, Jozef, and Boleslaw. / Świadectwo dojrzałości Mamy otrzymane w dniu 25 czerwca 1950 r. po zdaniu egazaminów z języka polskiego, matematyki i nauk ścisłych zbiegło się w czasie z przyznaniem Jej amerykańskiego obywatelstwa przez Jej urodzonego w USA Tatusia Bruno Poradę, który po amnestii udał się pieszo z więzienia w Potulicach w Polsce do Ambasady USA w Warszawie, aby przekazać swoje obywatelstwo amerykańskie na troje dzieci – Stanisławę/ Mamę, Józefa i Bolesława.

November 2 – All Souls Day. Mom’s Father Bruno Porada transferred his US citizenship onto Her after 4 years of imprisonment (1945-1949) for being the US born person living in communist Poland to give Her the 9th Amendment rights to liberty, justice, property ownership, and the pursuit of happiness. These rights were brutally taken away from Her when She was most vulnerable by those whom She birthed, loved, and trusted. I will restore them to Mom post-mortem one dishonest person at the time – Her 3 children, their unethical female notary public/attorney/friend who violated the Rhode Island Notary Public Charter as well as the Rhode Island Bar Association Code of Ethics, and their current male attorney whose significant legal knowledge gaps alone should be the reason not to be allowed to practice law in Rhode Island as the sentinel of justice. / Zaduszki. Mamy Tato Bruno Porada przekazał Jej obywatelstwo amerykańskie, po 4 latach więzienia (1945-1949) za urodzenie w Stanach Zjednoczonych jako Amerykanin mieszkający w komunistycznej Polsce, aby nadać Jej prawa IX Poprawki Konstytucji USA do wolności, sprawiedliwosci, posiadania realności i szczęścia. Prawa te zostały Jej brutalnie odebrane, kiedy była najbardziej bezbronna przez tych, których urodziła, kochała i którym ufała. Zwrócę je Jej pośmiertnie, po jednej nieuczciwej osobie – trójkę dzieci, ich nieetyczną notariuszkę publiczną/adwokatkę/przyjaciółkę i ich obecnego prawnika, którego znaczne braki w wiedzy prawnej powinny być powodem, dla którego nie powinien wykonywać praktyki prawniczej w Stanie Rhode Island jako strażnik sprawiedliwości.

https://www.docketalarm.com/cases/Rhode_Island_State_Providence-Bristol_County_Superior_Court/PC-2022-02393/Alina_Wreczycki_v._Grace_Adamczyk_et_al/

Courtesy of Two Steps from Hell “Heart of Courage” / Dzięki uprzejmości Two Steps from Hell “Serce odwagi”