You Departed so Quietly / Odszedłeś tak cichutko

This poem is dedicated to the loving memory of my husband’s brother Waldemar Wręczycki (9/17/1958 – 10/20/2023) / Poemat dedykowany pamięci ukochanego brata męża, Waldemara Wręczyckiego (17.9.1958 – 20.10.2023)

You departed so quietly
Like a falling Autumn leaf
Flying freely in the wind
Preferring to dance with the angels
Playing soft music on the ukulele
Bringing sadness to our minds
And aches to our hearts
But there is comfort in knowing
That your suffering is over
And now the time has come for us to heal
And accept you into our hearts
As spiritual presence to be cherished

Odszedłeś tak cichutko
Jak spadający jesienny liść
Swobodnie latający na wietrze
Wolący tańczyć z aniołami
Grającymi delikatną muzykę na ukulele
Wprowadzając smutek do naszych umysłów
I ból do naszych serc
Ale wiedza że już nie cierpisz pociesza
I nadszedł czas, byśmy Cię odżałowali
I przyjęli do naszych serc
Jako duchową obecność, którą należy pielęgnować

© Dr. Alina Wręczycki, 10/26/2023

Courtesy of Mattia Cupelli “Rimani” / Dzięki uprzejmości Mattii Cupelli “Zostawać”

On the Day of Your Loss / W dniu Twojej straty

On the day of your irreparable loss
I ask Mother Nature to embrace you
To lay you down on a bed of rose petals to rest
To find solace in your body and soul
May you reconcile your mind and heart
Where your beloved Mommy lives forever

W dniu Twojej niepowetowanej straty
Proszę Matkę Naturę, aby Cię objęła
I umieściła na łożu z płatków róż dla odpoczynku
I ukojenia Twojego ciała i duszy
Abyś pojednał swój umysł i serce
W którym ukochana Mamusia mieszka na zawsze

 © Dr. Alina Wręczycki, 7.30.2023

Courtesy of Miranda Frigon “Hiding Place”

Someone We Love / Ktoś, kogo kochamy

Dedicated to the memory of my cousin Rozann Barbara Jarosz (1/15/1972 – 1/17/2023) / Dedykowane pamięci mojej kuzynki Rozann Barbary Jarosz (15.01.1972 – 17.01.2023)

It is comforting to know
That you are no longer suffering
Rest eternally dear cousin
On the pillow of flowers
From us forever loving you

To pocieszające wiedzieć
Że już nie cierpisz
Spoczywaj na wieki droga kuzynko
Na poduszce z kwiatow
Od nas zawsze Cię kochających

1/27/2023 – 27.01.2023 r.

Courtesy of Lewis Capaldi “Someone You Loved” / Dzięki uprzejmości Lewisa Capaldiego „Ktoś, kogo kochałeś”

I Am Sorry for Your Loss

On this crips Monday Morning
While life goes on without any remorse
I embrace you with my empathic imagination
To acknowledge your sudden loss

To let you know that I care
So, you know that you are not in your sorrow alone
And can feel you dear beloved’s presence
In your heart that references no space nor a time zone

  Dr. Alina Wreczycki for Raphael, 1/31/2022

Courtesy of Black Dawn “Sound of an Angel”

A Tribute to Officer Brian Sicknick

You have fallen
defending our beloved Nation
and will forever be called a hero
we will grieve and mourn you
embrace your family and friends
and then rise like a ginormous tide
from the sea to the shining sea
like the collective Fort McHenry
to hold our ragged old Flag and honor you

Upadłeś
broniąc naszego ukochanego Narodu
i na zawsze będziesz nazywany bohaterem
będziemy się smucić i opłakiwać Cię
obejmiemy Twoją rodzinę i przyjaciół
aby potem wznieść się jak gigantyczny przypływ
od morza do lśniącego morza
jak kolektyw Fortu McHenry
by trzymać naszą poszarpaną starą Flagę i uhonorować Cię

1/9/2021

Courtesy of the Smithsonian Channel “The Battle of Fort McHenry, through Francis Scott Key’s Eyes”

Courtesy of Johnny Cash – Ragged Old Flag (Official Audio)

Courtesy of Musicplay “Star Spangled Banner”

Courtesy of Black Dawn “Sound of an Angel”

Vulnerability

Compassion stitches our world
with the unknowable Tathata
when a friend crosses over
our tears soothe our souls
and those who are left behind
rest eternally, Janek

Czuły punkt

Współczucie fastryguje nasz świat
z niepoznawalnym Tathata
kiedy przjaciel odchodzi
nasze łzy koją nasze dusze
i tych, którzy pozostali
odpocznij wiecznie, Janek

1/3/2021

Courtesy of Maestro Bartosz Chajdecki “Miłość/Love”

Requiescat in Pace Helena

Death never knocks on life’s door
But causes a transformation
Life endures indeed
But in another form and relation

I mourn your passing – finding peace
In your freedom from suffering
And embrace your family members
Who are missing you and grieving

Spoczywaj w pokoju Helena

Śmierć nigdy nie puka do drzwi życia
Lecz powoduje transformację
Życie rzeczywiście trwa
Ale w innej formie i relacji

Opłakuję Twoje odejście – odnajdując spokój
W Twojej wolności od symptomów choroby
Obejmując członków Twojej rodziny
Którzy pogrążeni są w żałobie

12/23/2020

Courtesy of Black Dawn “Sound of an Angel”

The Saluting City

The city in mourning
Salutes its fallen heros
Flags flying gently
At half staff
Rest in Peace
Lt. Edward Walsh and
Michael Kennedy
The brave firefighters and brothers of Boston
Condolences to their Families

Miasto salutuje

Miasto w żałobie
Żegna poległych bohaterów
Flagi powiewają delikatnie
Obniżone
Spoczywajcie w pokoju
Poruczniku Edward Walsh i
Poruczniku Michael Kennedy
Dzielni strażacy i bracia z Bostonu
Kondolencje dla ich rodzin

4/2/2014

 

http://bostonherald.com/news_opinion/local_coverage/2014/04/thousands_gather_to_honor_fallen_boston_firefighter_eddie_walsh

Courtesy of Black Dawn “Sound of an Angel”