Like a River / Jak rzeka

It may be challenging to imagine
That our lives are like rivers of thoughts
Precipitated by waves of emotions and feelings
And interpreted by our senses
Sometimes with common sense
Which is not as common as we may think
And sometimes as nonsense
It takes courage to understand and control
The currents of our inner landscape
To balance waterfalls with calm
For our lives to be interactive
To create our health and joy as we flow
Even in the midst of sorrow
That, like laughter, will eventually pass
So, let us start by getting the ingredients
For our juice – a varied type – and share a little
By self-reflecting in this extraverted noisy world
With rosemary, let us remember love
Even the one that was supposed to last a lifetime
Since there is no compass, map, or clock in the heart
Let us not compare nor explain ourselves to anyone – let us flow
For the principled grounding is like a rock
Even the strongest external currents cannot alter
And there is always the power of “no”
Like a lighthouse to guide us and keep us flowing
Regardless of the intensity of the external pressure
With authenticity and discernment
We can allow the unnecessary to be quietly washed ashore
For the straight and narrow current – like the essence of life
To whisper softly to harness all the energy to master our inner storms
The whisper so serene in the ocean of noise stirred by fast technology
Transforming anger into constructive actions
Frustrations into diamond sharp inner focus
To be appreciative of the beauty of our humanity and charitable
To continue to pass the tests of the Spirit
And enjoy the alchemy of our Soul as we flow
While propelling forward transforming the stumbling blocks
Into the steppingstones for those in need
Allowing the sediment to settle at the bottom of our river of life
As an attestation of our journey of self-knowledge
To leave a noteworthy legacy

Może trudno sobie wyobrazić
Że nasze życie jest jak rzeka myśli
Napędzana przez fale emocji i uczuć
Interpretowanych przez nasze zmysły
Czasem ze zdrowym rozsądkiem
Który nie jest tak powszechny, jak mogłoby się wydawać
A czasem jako bzdury
Zrozumienie i kontrolowanie
Prądow naszego wewnętrznego krajobrazu wymaga odwagi
Aby zrównoważyć wodospady spokojem
By nasze życie było interaktywne
Aby tworzyć nasze zdrowie i radość, gdy płyniemy
Nawet pośród smutku, który podobnie jak śmiech, w końcu minie
Zacznijmy więc od zdobycia składników
Na nasz sok – zróżnicowanego rodzaju – by podzielić się trochę
Autorefleksją w tym ekstrawertycznym, hałaśliwym świecie
Z rozmarynem, pamiętajac o miłowaniu – nawet tej, która miała trwać całe życie
W sercu gdzie nie ma kompasu, mapy ani zegara
Nigdy nie porównujac się i nie tłumaczac się nikomu – po prostu płyńmy
Bo ugruntowanie w zasadach jest jak skała
Której nawet najsilniejsze prądy zewnętrzne nie mogą zmienić
I zawsze jest pod ręką stanowcze „nie”
Jak latarnia morska, która nas prowadzi i zapewnia płynność
Niezależnie od intensywności nacisku zewnętrznego
Z autentycznością i rozeznaniem
Pozwólmy, by niepotrzebne zostało spokojnie wyrzucone na brzeg
Dla prostego i wąskiego nurtu – jak esencja życia
Która szepta cichutko, by wykorzystać całą energię do opanowania naszych wewnętrznych burz
Ten szept jest spokojny w oceanie hałasu szybkiej technologii
Przekształca gniew w konstruktywne działania
Frustracje w ostre jak diament skupienie
By być wdzięcznym za piękno naszego człowieczeństwa i miłosiernym
I nadal przechodzić próby Ducha
Radując się alchemią naszej Duszy, gdy płyniemy do przodu
Zmieniając przeszkody w stopnie dla potrzebujących
Pozostawiając na dnie osad
Jako świadectwo naszej podróży samopoznania
Pozostawiając po sobie godne uwagi dziedzictwo

© Dr. Alina Wręczycki, 11/29/2023

Courtesy of Yiruma “River Flows in You”

Point Reyes / Punto de los Reyes

The below photograph of Point Reyes Peninsula is courtesy of Alejandro Quiroz. / La siguiente fotografía de la península de Point Reyes es cortesía de Alejandro Quiroz. / Poniższe zdjęcie półwyspu Point Reyes zostało udostępnione dzięki uprzejmości Alejandro Quiroza.

Here is this point where Mother Nature
Wanting to draw a line between the sea and the sky
Drowned in all shades of blue
Here is this point – the Point of the Kings
A prominent and breathtaking Californian peninsula
Embraced by Tomales Bay and Bolinas Lagoon
The original home of the coastal Miwok tribe
Seasonal hunters and gatherers
Of crab, fish, and mussels
As well as bear, deer, elk, and geese
Silently remining us that the beauty of this place
Is worth slowing down our pace to appreciate it
Just like the indigenous people did

Aquí está este punto donde la Madre Naturaleza
Queriendo trazar una línea entre el mar y el cielo
Ahogado en todos los tonos de azul
Aquí está este punto: el Punto de los Reyes
Una península californiana destacada e impresionante
Abrazado por la Bahía Tomales y la Laguna Bolinas
El hogar original de la tribu costera Miwok
Cazadores y recolectores estacionales
De cangrejo, pescado y mejillones
Además de osos, ciervos, alces y gansos.
Recordándonos en silencio que la belleza de este lugar
Vale la pena frenar el paso para apreciarlo.
Al igual que lo hicieron los indígenas

Oto ten punkt, w którym Matka Natura
Chcąc narysować linię pomiędzy morzem a niebem
Utopiła się we wszystkich odcieniach błękitu
Oto ten punkt – Punkt Królów
Zapierający dech w piersiach półwysep kalifornijski
Otoczony przez zatokę Tomales i lagunę Bolinas
Pierwotny dom przybrzeżnego plemienia Miwok
Sezonowych myśliwych i zbieraczy krabów, ryb i małży
A także niedźwiedzi, jeleni, łosi i gęsi
W milczeniu przypomina nam, że piękno tego miejsca
Może zwolnić nasze tempo, żeby go docenić
Tak jak to czynili rdzenni mieszkańcy

© Dr. Alina Wreczycki, 11/27/2023

Courtesy of Ludovico Einaudi “Oltemare”

Healthy and Joyful Thanksgiving 2023

Here is the world smoking a pipe
Like a Native American
Connecting the physical and spiritual
And linking the Earth with the sky
With the pipe being physical
And the smoke being non physical
Echoing like words in Heaven
Affirming peace – even only
As the state of mind and heart for
A healthy and joyful Thanksgiving

© Dr. Alina Wreczycki, 11/23/2023

Courtesy of George Winston “Thanksgiving”

Wrapped in the Mystery / Owinięte w tajemnicę

The morning fog
Like a mysterious veil
Separates us from the past
While shielding us from the future
To be present in the moment
To find the waxing crescent
At the top of the evergreen
Like an angel on top of the Xmas tree

Poranna mgła
Jak tajemnicza zasłona
Oddziela nas od przeszłości
Chroniąc przed przyszłością
Byśmy byli obecni w tej chwili
By znaleźć woskujący półksiężyc
Na szczycie wiecznie zielonego drzewa
Jak anioła na szczycie choinki

© Dr. Alina Wręczycki, 11/18/2023

Courtesy of George Winston “Thanksgiving” / Dzięki uprzejmości George’a Winstona „Święto Dziękczynienia”

Colors Dancing / Taniec kolorów

The below photograph is courtesy of Alejandro Quiroz. / Poniższe zdjęcie jest dzięki uprzejmości Alejandro Quiroza.

Autumn is the season of dancing colors
On the winding road to somewhere
With gently blowing wind
Moving Mother Nature’s brush
Writing Egyptian hieroglyphs in the sky
As love messages to the Earthlings

Jesień to pora tańczących kolorów
Na krętej drodze dokądś
Z delikatnie wiejącym wiatrem
Poruszającym pędzlem Matki Natury
Piszącej egipskie hieroglify na niebie
Jako wiadomości miłosne dla Ziemian

© Dr. Alina Wręczycki, 11/17/2023

Courtesy of George Winston “Colors Dance” / Dzięki uprzejmości George’a Winstona „Taniec kolorów”

Poetry and Music Evening at Caf Bar & Rarities in Wakefield, Rhode Island

There is no price tag
On the value of an evening of poetry and music
At a scenic non-commercial place
Now stamped into the rosemary memory of my heart
Commemorating and honoring our veterans
Thanking them for their service
While sipping a cappuccino
Enjoying the verses, lyrics and the guitar sound
And appreciating the emerging talent
Oh Ruby, you are going places

Nie ma metki z ceną
Wartości wieczoru poezji i muzyki
W malowniczym, niekomercyjnym miejscu
Teraz wyrytej w rozmarynowej pamięci mego serca
Upamiętniajac i oddając cześć naszym weteranom
Dziękując im za ich służbę
Popijając cappiccino
Ciesząc się zwrotkami, tekstami i dźwiękiem gitary
I doceniając wschodzący talent
Och, Ruby, dokądś zmierzasz

© Dr. Alina Wręczycki, 11/11/2023

From Frost to Tears / Od mrozu do łez

This morning, Ms. Frost while combing her locks
Painted the leaves and grass with her brush
The Sun, not liking the shade, melted it
And now, the leaves and grass are crying

Dziś rano Pani Mróz podczas czesania loków
Pędzlem malowała liście i trawę
Słońce, nie lubiąc odcienia, stopiło go
A teraz liście i trawa płaczą

© Dr. Alina Wręczycki, 11/10/2023

Courtesy of Michael of relaxdaily “Grunnfør [N°143]”

So Much to See / Tak wiele do zobaczenia

There is so much to see
In the bosom of Mother Nature
Regardless of our vision
When we patiently slow down
So as not to scare the deer
To allow them to graze peacefully
While we make an autumn arrangement
As a reflection of our mind and heart

Jest tak wiele do zobaczenia
Na łonie Matki Natury
Niezależnie od naszej wizji
Kiedy cierpliwie zwalniamy
Żeby nie spłoszyć jeleni
Lecz umożliwić im spokojne pasienie się
Gdy robimy jesienną aranżację
Jako refleksja umysłu i serca

© Dr. Alina Wręczycki, 11/6/2023

Courtesy of Michael of relaxdaily “Learn to See” / Dzięki uprzejmości Michaela z relaxdaily „Naucz się widzieć”

Breaking Fast into a New Day / Przełamanie postu w nowy dzień

Those who are remembered in the hearts of others are immortal. / Ci, których pamiętają serca innych, są nieśmiertelni.

Breaking the overnight fast to start the new day
Is always within us until the world cries out
And we let the sound deceive us
When our bodies are covered in silence
Our souls soar like eagles
We can experience the rose sensually
Remembering that it has thorns
And we can touch a blooming thistle
Knowing that it becomes delicate
As it prepares to shed its spines
As seeds of new life that begins within us
Breaking the overnight fast to be in this world but not of it
As the highest form of human artistry

Przerwanie nocnego postu by powitać nowy dzień
Jest zawsze w nas, dopóki świat nie krzyknie
I pozwalamy, by dźwięk nas zwodził
Gdy nasze ciała okryte są ciszą
Nasze dusze szybują jak orły
Możemy zmysłowo doświadczyć róży
Pamiętając, że ma ciernie
I możemy dotknąć kwitnącego ostu
Wiedząc, że staje się delikatny
Gdy przygotowuje się do zrzucenia kolców
Jako nasionka nowego życia, które rozpoczynamy w nas
Przerywając nocny post, by być na tym świecie, lecz nie z niego
Jako najwyższa forma ludzkiego artyzmu

© Dr. Alina Wręczycki, 11/4/2023

Courtesy of Laura Bretan “In Your Arms” / Dzięki uprzejmości Laury Bretan “W Twoich ramionach”

Why Wait / Po co czekać

Why wait when we can walk
Why slow down when we can run
To amuse the blue sky above us
Marked with a barely visible dot
Of the Moon trying to hide, so curious
That it does not want to go to sleep

Po co czekać, skoro możemy chodzić
Po co zwalniać, skoro można biegać
By rozbawić błękitne niebo nad nami
Oznaczone ledwo widoczną kropką
Księżyca, który próbuje się ukryć, a taki ciekawski
Że wcale nie chce iść spać

© Dr. Alina Wręczycki, 11/3/2023

Courtesy of SYML “Sentimental” / Dzięki uprzejmości SYML “Sentymentalny”