On the Nature of Trust / O naturze zaufania

The Tao that can be told is not the eternal Tao. The name that can be named is not the eternal name. The Tao is both named and nameless. As nameless, it is the original of all things. As named, it is the mother of ten thousand things. Ever desire less, one can see the mystery. Ever desiring, one sees only the manifestations. And the mystery itself is the doorway to all understanding. / Tao, które można wyrazić, nie jest wiecznym Tao. Imię, które można nazwać, nie jest imieniem wiecznym. Tao jest zarówno nazwane, jak i bezimienne. Jako bezimienne, jest źródłem wszystkiego. Jak nazwane, jest matką dziesięciu tysięcy zjawisk. Pragnąc mniej, można dostrzec tajemnicę. Zawsze pragnąc, widzi się tylko manifestacje. A sama tajemnica jest bramą do wszelkiego zrozumienia.”

I remember Mom saying the world was changing
While she had difficulty adapting to those transformations
And now with her gone, I notice the same
While I adapt easily, I will not lower my principles
When the popular culture marches on through social media
Depreciating the value of friendship to situation ship
Replacing the sanctity of marriage with short term sexual relations
With no regard for the health nor the life of another
I know that finding friends has become a challenge
In our superficial world of mass global culture
So, I insist on quality of friendship rather that the number of friends
And if I call you my friend, it is because I trust you not to betray me
I give you my trust that I do not betray, because I respect myself
If you elect to betray me, I know in my mind and heart
That you can’t do this to me without inflicting this onto yourself first
The philosophical question is whether you are aware of your suffering
And if you are not, I feel compassion for you

Pamiętam, jak Mama mówiła, że świat się zmienia
Gdy miała trudności z przystosowaniem się do tych przemian
Teraz, kiedy jej nie ma, zauważam to samo
Chociaż łatwo się dostosowuję, nie obniżę swoich zasad
Kiedy popularna kultura maszeruje przez media społecznościowe
Deprecjonując wartości przyjaźni do relacji sytuacyjnych
Zastępując świętośc małżeństwa krótkimi relacjami seksualnymi
Bez względu na zdrowie i życie drugiego człowieka
Wiem, że znalezienie przyjaciół stało się wyzwaniem
W naszym powierzchownym świecie masowej globalnej kultury
Dlatego kładę nacisk na jakość przyjaźni, a nie na liczbę przyjaciół
I jeśli nazywam cię przyjacielem, to dlatego, że Ci ufam, że mnie nie zdradzisz
Daję Ci moje zaufanie, którego nie zawiodę, bo szanuję siebie
Jeśli zdecydujesz się mnie zdradzić, wiem w umyśle i sercu
Że nie możesz tego uczynić, nie zadając tego najpierw sobie
Filozoficzne pytanie dotyczy, czy jesteś świadomy swego cierpienia
Jeśli nie, to współczuję Ci

3/31/2023


Tulip Twins / Tulipanowe bliźniaki

Not identical
Breathtaking
Nonetheless

Nieidentyczne
Niemniej jednak
Zapierające dech w piersiach

3/30/2023

Courtesy of Michael of Relaxdaily “Inspiring Light Music – calm, relaxing, positive – relaxdaily N°089” / Dzięki uprzejmości Michaela z Relaxdaily „Inspirująca lekka muzyka – spokojna, relaksująca, pozytywna – relaxdaily N°089

On the Nature of Existence / O naturze istnienia

Passing the resilient flowers
Gently smiling at the Sun
Kissing the cool ocean breeze
In the shadows of Autumn leaves
I ruminate on the nature of existence
In a long and warm wool coat

Mijając sprężyste kwiaty
Delikatnie uśmiechające się do Słońca
Całujace chłodna oceaniczna bryzę
W cieniu jesiennych liści
Zastanawiam się nad naturą istnienia
W długim i ciepłym wełnianym płaszczu

3/30/2023 – 30.03.2023 r.

Courtesy of Michael of Relaxdaily “Explore [N°172]” / Dzięki uprzejmości Michaela z Relaxdaily “Przeglądaj [nr 172]”

Gliding through Life with Meaning / Szybowanie przez życie z sensem

With intellectual curiosity
Like a paraglider propelled by a smile
Turning into a spontaneous laughter
And self-aware confidence turning into competence
Asking questions and questioning the answers
With expressive body language
Referring to others by names as music to their ears
With authenticity felt to the bone marrow
While vulnerable to the core
What else do we need
To make meaningful connections with each other
At the rough edges of the human condition
Sprinkled with emotional intelligence
Waving at our feelings, igniting our thoughts
To articulate them and turn them into actions to serve others

Z intelektualną ciekawością
Jak paralotnia napędzana uśmiechem
Zmieniającym się w spontaniczny śmiech
I samoświadome zaufanie
Przekształcajace się w kompetencję
Zadawanie pytań i kwestionowanie odpowiedzi
Z wyrazistą mową ciała
Zwracając się do innych po imieniu jak muzyka dla ich uszu
Z autentycznością odczuwaną do szpiku kostnego
Będąc wrażliwym do rdzenia
Czego jeszcze potrzebujemy
Aby nawiązywać ze sobą sensowne relacje
Na ostrych krawędziach ludzkiej kondycji
Posypane inteligencją emocjonalną
Machającą do naszych uczuć, rozpalających nasze myśli
Aby je wysłowić i zmieniać w czyny by służyć innym

3/28/2023

The Tree of Life and Stardust / Drzewo życia i gwiezdny pył

So Jesus said to the Jews who had believed him, ‘If you abide in my word, you are truly my disciples, and you will know the truth, and the truth will set you free.’ / Wtedy powiedział Jezus do Żydów, którzy Mu uwierzyli: ‘Jeżeli będziecie trwać w nauce mojej, będziecie prawdziwie moimi uczniami i poznacie prawdę, a prawda was wyzwoli’.” – John 8:31-32 (ESV) / Ewangelia Sw. Jana 8,31-32.

We are made of stardust
Just like the universe
The Star Wars are not fictional
They are choices we confront daily
To either follow our shadow
Into the chamber of the false selves
To smash them like Bruce Lee in “Enter the Dragon”
Or to stay on the bright side of the power
Slashing the ego intruder with a laser sword
On an on-going basis, and in some cases
Burning blood to honor the Tree of Life at its roots

Jesteśmy stworzeni z gwiezdnego pyłku
Zupełnie jak wszechświat
Gwiezdne Wojny nie są fikcją
To wybory, przed którymi codziennie stoimy
By albo podążać za naszym cieniem
Do komnaty fałszywych obrazów siebie
I miażdżyć je jak Bruce Lee w “Wejściu Smoka”
Lub pozostać po jasnej stronie mocy
Cięciem laserowego miecza w ego intruza
Na bieżąco i w niektórych przypadkach
Paląc krew na cześć Drzewa Życia u jego korzeni

3/28/2023

Dancing on the Ego / Taniec na ego

Is Rome worth one good man’s life? We believed it once. Make us believe it again. He was a soldier of Rome. Honor him. / Czy Rzym jest wart życia jednego dobrego człowieka? Kiedyś w to wierzyliśmy. Spraw, abyśmy znów w to uwierzyli. Był żołnierzem Rzymu. Uszanuj go.” – Lucilla in “Gladiator” as paraphrased Julius Ceasar’s legacy / Lucilla w „Gladiatorze”, parafrazując spuściznę Juliusza Cezara

So, you have been drifting from one person to the next
Hedonistic and carefree, not worrying what they may have felt
Being lied to, cheated on, and then discarded
Until I have accelerated you to run toward a wall so fast
That you hit your head, and it shattered into insignificant pieces
With self-absorbed concepts floating in front of you like a hologram
And in so doing, your heart that has worked like a blood pump
Allowed you to feel loving kindness and compassion toward yourself
And what you have done to yourself and how your false self has treated others
I hope that – like in Japanese art – you will glue yourself together
To live from the bright side of the life force
Uplifting others while dancing, like Shiva, on your ego

Więc dryfowałeś od jednej osoby do drugiej
Hedonistycznie i beztrosko, nie martwiąc się, co mogły czuć
Będąc okłamywanymi, zdradzanymi, a następnie odrzucanymi
Dopóki nie przyspieszyłam Cię, abyś szybko biegł w stronę ściany
By uderzyć w nią głową i roztrzaskać na drobne kawałki
Pokazując Ci pochłonięte sobą koncepcje unoszące się przed Tobą jak hologram
I doświadczając tego, Twoje serce, które działało jak pompa krwi
Pozwoliło Ci poczuć do siebie miłującą dobroć i współczucie
I to co uczyniłeś sobie a także jak Twoje fałszywe ja traktowało innych
Mam nadzieję, że – jak w sztuce japońskiej – skleisz się by żyć z jasnej strony mocy
Podnosząc innych na duchu podczas tańca, jak Shiva, na swoim ego

3/27/2023

Architects and Demolishers / Architekci i burzyciele

To build or to destroy? This is temptation. / Budować czy niszczyć? Oto jest pokusa.

Since constructive and destructive thoughts
Are neighbors separated by a thin fence
It depends on which ones are louder at the moment
For the mind not balanced by appreciative heart
To be hijacked into the direction of self-destruction
Even if it is gradual – one thought at a time
It is important to not give a destructive thought attention
To use the energy to feel self-compassion in the heart
To acknowledge that as much as we are capable of self-destruction
We are just as capable of taking a deep breath of the Holy Spirit
To ascend our free will to abide in God with faith, hope, and love

Konstruktywne i destrukcyjne myśli
Dzieli cieniutki płotek
I zależy, które są w tej chwili głośniejsze
W umyśle niezrównoważonym doceniającym sercem
By zostać porwanym w kierunku samozniszczenia
Nawet jeśli jest stopniowe – jedna myśl na raz
Ważnym jest, by nie zwracać uwagi na destrukcyjne myśli
Lecz wykorzystać energię do odczuwania w sercu współczucia dla samego siebie
By uznać, że na tyle, na ile jesteśmy zdolni do samozniszczenia
Jesteśmy tak samo zdolni do głębokiego wdechu Ducha Świętego
Byśmy wznieśli naszą wolną wolę, aby trwać w Bogu z wiarą, nadzieją i miłością

3/27/2023

On the Human Nature / O naturze ludzkiej

Endowed with wings to ascend to heaven
And the pull of gravity to ground us
Here we are – divine and human
At the same time in space
Given a talent and free will
By our Creator / Life Eternal
To construct or self-destruct
In service of truth or the false self
With compassion or depression
But always with grace
To know better in the end
Which is just the beginning

Obdarzeni skrzydłami, by wznieść się do nieba
I przyciągani grawitacja, by nas uziemić
Oto my – boscy i ludzcy
Jednocześnie w czasie i kosmosie
Mając talent i wolną wolę dane
Przez naszego Stwórcę / Życie Wieczne
Do konstruowania lub samozniszczenia
W służbie prawdy lub fałszywego ja
Ze współczuciem lub depresją
Ale zawsze z gracją
By w końcu wiedzieć lepiej
Ale to dopiero początek

3/27/2023 – 27.03.2023 r.

Courtesy of Nathan Pacheco “More” / Dzięki uprzejmości Nathana Pacheco “Więcej”

On the Nature of Love / O naturze miłości

Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud. It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. Love does not delight in evil but rejoices with the truth. It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres. Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away. For we know in part and we prophesy in part, but when completeness comes, what is in part disappears. When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me. For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love. / Miłość cierpliwa jest, łaskawa jest. Miłość nie zazdrości, nie szuka poklasku, nie unosi się pychą; nie dopuszcza się bezwstydu, nie szuka swego, nie unosi się gniewem, nie pamięta złego; nie cieszy się z niesprawiedliwości, lecz współweseli się z prawdą. Wszystko znosi, wszystkiemu wierzy, we wszystkim pokłada nadzieję, wszystko przetrzyma. Miłość nigdy nie ustaje, [nie jest] jak proroctwa, które się skończą, albo jak dar języków, który zniknie, lub jak wiedza, której zabraknie. Po części bowiem tylko poznajemy, po części prorokujemy. Gdy zaś przyjdzie to, co jest doskonałe, zniknie to, co jest tylko częściowe. Gdy byłem dzieckiem, mówiłem jak dziecko, czułem jak dziecko, myślałem jak dziecko. Kiedy zaś stałem się mężem, wyzbyłem się tego, co dziecięce. Teraz widzimy jakby w zwierciadle, niejasno; wtedy zaś [zobaczymy] twarzą w twarz: Teraz poznaję po części, wtedy zaś poznam tak, jak i zostałem poznany. Tak więc trwają wiara, nadzieja, miłość – te trzy: z nich zaś największa jest miłość.” – 1 Corinthians 13:4-13 (NIV), 1 List do Koryncjan 13:4,13.

Our journey of self-knowledge
Is in our mind but through the garden of our heart
With its beautiful roses and their enchanting scent
But also with their inseparable thorns
That can hurt us, make us bleed and cry
This immense garden has the capacity to give and to receive
To accept, to forgive, to welcome, and to release
And not to attempt to create anyone in our own image
In this garden, we have the capacity to nourish our love
Through an understanding and feeling understood
And knowing conceptually and feelingly
That love is beauty and inner peace felt as joy
From just being alive and participating in God’s
Kaleidoscope of many an aspect of life to be revered
And to expand forth onto others like a rose bush
Being pollinated by bees for the flowers to blossom
And to exude a beautiful scent remembering
That touching them carries a risk of getting hurt
But with loving kindness, compassion, joy, and equanimity
We tend the Garden of Eden welcoming some
While saying good by to others when we return them
To God’s kaleidoscope of life without attachments
With self-respect and self-trust not always reciprocated
Electing to be a beautiful flower but remembering
That not all of us are beautiful flowers
But all of us need to be nourished even on the path
That is less travelled and may be mistaken
So, sometimes, all we can do is give others hugs
In the garden of our heart rather than in space and time
To preserve our love and joy to emanate forth like the light

Nasza podróż samopoznania
Jest w naszym umyśle, ale przez ogród naszego serca
Z pięknymi różami i ich czarującym zapachem
Ale także z ich nierozłącznymi cierniami
Które mogą nas ranić i sprawiać, że będziemy krwawić i płakać
Ten ogromny ogród ma zdolność dawania i przyjmowania
Akceptowania, wybaczania, witania i żegnania
I nie próbowania tworzenia nikogo na nasz obraz
W tym ogrodzie możemy pielęgnować naszą miłość
Poprzez zrozumienie i poczucie bycia zrozumianym
I wiedząc konceptualnie i uczuciowo
Że miłość jest pięknem, a wewnętrzny spokój jest odczuwany jako radość
Z samego bycia żywym i uczestniczenia w życiu Boga
Które jak kalejdoskop wielu aspektów życia należy szanować
I rozszerzać na innych jak krzew róży
Będący zapylanym przez pszczoły, aby kwiaty rozkwitły
I emanowały pięknym zapachem pamiętając
Że dotykanie ich niesie ze sobą ryzyko zranienia
Ale z miłującą dobrocią, współczuciem, radością i spokojem
Opiekujemy się Ogrodem Edenu, witając niektórych
Żegnajac innych, kiedy ich zwracamy
Do Bożego kalejdoskopu życia bez przywiązań
Z szacunkiem i zaufaniem do siebie nie zawsze odwzajemnionymi
Wybierając bycie pięknym kwiatem, ale pamiętajac
Że nie wszyscy z nas są pięknymi kwiatami
Ale każdy z nas potrzebuje pożywienia nawet na ścieżce
Która jest mniej uczęszczaną i może prowadzić na manowce
Dlatego czasami wszystko, co możemy zrobić, to przytulić innych
W ogrodzie naszego serca, a nie w czasie i przestrzeni
Aby zachować naszą miłość i radość, by emanowały jako światło

3/26/2023 – 26.03.2023 r.

Courtesy of Ernesto Cortazar “Autumn Rose” / Dzięki uprzejmości Ernesto Cortazara “Jesienna róża”

All Are Welcome / Wszyscy są mile widziani

Welcome one another, therefore, just as Christ has welcomed you, for the glory of God. / Dlatego przygarniajcie siebie nawzajem, bo i Chrystus przygarnął Was – ku chwale Boga.” – Romans 15:7 (NIV) / List do Rzymian 15,7

With the Pratimoksha Vow,
I am free to embrace all of you in my heart
In this fundamental ambiguity of being human
With the Bodhisattva Vow, I keep my mind and heart open
To accept you the way you are – without judgement
As Christ exemplified and as the Buddhism tradition
Teaches through the Samaya Vow
Please come as you are, and you are welcome
What you can’t do when you come is stir my moral compass
Since it is not destructible even by my ego
Not the size of Jabba the Hutt, of course
And what size is you ego?
Confess now, or forever hold you peace 🙂

Z Ślubowaniem Pratimokszy,
Jestem wolna, aby objąć Was wszystkich w moim sercu
W tej fundamentalnej dwuznaczności bycia człowiekiem
Dzięki Ślubowaniu Bodhisattwy utrzymuję otwarty umysł i serce
Aby akceptować Was takimi, jakimi jesteście – bez osądzania
Jako przykład Chrystusa i jak tradycja buddyzmu
Naucza poprzez Ślubowanie Samaja
Proszę, przyjdźcie tak, jak jesteście, i jesteście mile widziani
To, czego nie możecie uczynić, kiedy przyjdziecie, to naruszyć mój kompas moralny
Ponieważ nie jest zniszczalny nawet przez moje ego
Oczywiście nie wielkości Jabby Hutta
A jaki rozmiar ma Wasze ego?
“Wyspowiadajcie się teraz lub zamilknijcie na zawsze” 🙂

3/25/2023 – 25.03.2023 r.

Courtesy of Nathan Pacheco “Come As You Are”