Each sunset is a prelude To “tomorrow as a new day, a whole new day” (*) Even if conceptually planned It may bring with it the unexpected So, it’s great to rely on a loving and helping hand
Każdy zachód słońca to preludium Do „jutro jest nowy dzień, zupełnie nowy dzień” (*) Nawet jeśli koncepcyjnie zaplanowany Może przynieść ze sobą nieoczekiwane Wspaniale jest polegać na kochającej i pomocnej dłoni
God has invented friends to apologize for some relatives. / Bóg stworzył przyjaciół, aby przeprosić za niektórych krewnych.” – Wayne W. Dyer, Psych. D. (5/10/1940 – 8/29/2015)
Yesterday, we danced as young people but you have not realized that you danced with feminine courage as “rightly esteemed the first of human qualities, because it … guarantees all others” (Fairfax, 2007, p. 2) my courage coupled with (a) affirmation, (b) authenticity, (c) calling, (d) change, (e) compassion, (f) confidence, (g) endurance, (h) justice, (i) logic, (j) perseverance, (k) service, (l) transparency, and (m) vision are pillars of servanthood exemplified by the Lord Jesus Christ you may have wanted to leave your false self but drowned in the maze of your closed mind and destructive perfectionism forgetting the Fifth Commandment I love your morally and hope that you will find your true self before God calls you home where there are many mansions
Wczoraj tańczyliśmy jako młodzi ludzie ale nie zdawałaś sobie sprawy, że tańczyłeś z kobiecą odwagą jako „słusznie doceniana pierwsza z ludzkich cech, ponieważ gwarantuje wszystkie inne” (Fairfax, 2007, s. 2) moja odwaga połączona z (a) afirmacją, (b) autentycznością, (c) powołaniem, (d) przemianą, (e) współczuciem, (f) pewnością siebie, (g) wytrwałością, (h) sprawiedliwością, (i) logiką , (j) wytrwałością, (k) służbą, (l) przejrzystością i (m) wizją to filary służby, których przykładem jest Pan Jezus Chrystus być może chciałeś zostawić swoje fałszywe ja ale utonąłeś w labiryncie Twojego zamkniętego umysłu i destrukcyjnym perfekcjonizmie zapominając o Piątym Przykazaniu kocham Cię moralnie i mam nadzieję, że wcześniej odnajdziesz swoje prawdziwe ja zanim Bóg wezwie Cię do domu, gdzie jest mieszkań wiele
For Sławomir, by definition of the first name the fame and peace, but the first name does not always reflect the qualities of a person and their emotional maturity, which is the foundation of personality in the context of renewable social value. / Dla Sławomira z definicji imię o znaczeniu sława i spokój, ale imię nie zawsze odzwierciedla cechy osoby i jej dojrzałość emocjonalną, która jest fundamentem osobowości w kontekście odnawialnej wartości społecznej.
Courtesy of SYML “I Wanted to Leave” / Dzięki uprzejmości SYML „Chciałem odejść”
The skillful are not obvious. They appear to be simpleminded. Those who know this, know the pattern of the Absolute to know the patterns of the Subtle Power, which moves all things and has no name. / Umiejętni nie są oczywisci. Wydają się być prostolinijni. Ci, którzy to wiedzą, znają wzór Absolutu, aby poznać wzory Subtelnej Mocy, która porusza wszystkim i jest bezimienna.” – Sir David Ramon Hawkins, MD, PhD (1927 – 2012)
Between the linear and the non-linear There is an invisible traverse Which can only be crossed with faith But, if you need a handful of soil to ground you Take it into your hand and come to meet me On the other side of the sea of life Where miracles are normal
Między liniowym a nieliniowym Jest niewidzialny trawers Który można przejść tylko z wiarą Ale jeśli potrzebujesz garści ziemi Weź ją do ręki i przyjdź na spotkanie ze mną Po drugiej stronie morza życia Gdzie cuda to normalka
The way to her heart Is through the flowers And when he hands them to her She melts into his beautiful hands Kissing his beautiful nails En route to his gorgeous lips Oh, he is so delicious
Droga do jej serca Jest przez kwiaty A kiedy wręcza je jej Ona wtapia się w jego piękne dłonie Całujac jego piękne paznokcie W drodze do jego wspaniałych ust Och, jest taki pyszny
A physical body was given to us by Mother Nature at birth. Somewhere exists the original Divine spark launched from God and which, found again, will be our conscious spirit. / Ciało fizyczne zostało nam dane przez Matkę Naturę zaraz po urodzeniu. Gdzieś istnieje pierwotna iskra Boska wystrzelona od Boga która, odnaleziona ponownie, staje się naszym świadomym duchem.” – Rodney Collin from “The Theory of Conscious Harmony / Teoria świadomej harmonii”
She is a mature woman Who draws her self-concept from within Taking moral responsibility for her words That turn into actions within the social context Yet, she is still a girl at heart Who loves with her whole being Her emotions, feelings, thoughts That she articulates as words Whispered during the present moments So, it is known That she will take all the paths less travelled To journey to the full Moon and back
Jest dojrzałą kobietą Która czerpie swój obraz siebie od wewnątrz Biorąc moralną odpowiedzialność za jej słowa Które zamieniają się w działania w kontekście społecznym Jednak w sercu wciąż jest dziewczyną Która kocha całą istotą Jej emocjami, uczuciami, myślami Które artykułuje słowami Szeptanymi do uszka w chwilach Więc wiadomo jestestwem Że wybierze wszystkie mniej uczęszczane ścieżki Aby spotkać w podróży do pełni księżyca i z powrotem
I can do swanky if needed … I ride a motorcycle sometimes too.“
I swear, there is a little boy In each adult man All it takes is the right woman To quietly sneak into his heart So, he “can do swanky if needed” In a freezing weather So, they can ride his motorcycle Into the city lights
Przysięga, jest mały chłopiec W każdym dorosłym mężczyźnie Wystarczy odpowiednia kobieta Aby cicho wkraść się do jego serca Więc „może czynić elegancko w razie potrzeby” W mroźną pogodę By mogli pojechać na motocyklu Do świateł miasta
As he unleashes his intellect, emotions, fears, passions, Creativity, awareness, insight, wisdom and understanding She opens her arms to embrace him, for they have just come home
Gdy on uwalnia swój intelekt, emocje, lęki, pasję, Kreatywność, świadomość, wgląd, mądrość i zrozumienie” Ona otwiera szeroko ramiona, by go objąć, bo wrócili właśnie do domu
She had mentioned to her friend that she frequented The beautiful places in nature and had no one to share her joy with And the friend replied that she was not doing anything about it He was looking for friendship first and then love that’s honest and in the present And then he told her that he liked her She wanted to go to Prudence Island first looking for stability, commitment, and loyalty He said that life required her to fall in love again and that it would feel like the morning Sun on her face She got lost en route to Prudence Island and ended up in Providence smiling all the way there While both of them were not realizing that they were stepping into a wildfire
Wspomniała swojej przyjaciółce, że bywała W pięknych miejscach na łonie natury i nie miała z kim dzielić radości A przyjaciółka odpowiedziała jej, że nic w tej sprawie nie czyni On najpierw szukał przyjaźni, a potem miłości, która jest szczera i obecna A potem powiedział jej, że ją lubi Chciała udać się na Wyspę Roztropności w poszukiwaniu stabilności, zaangażowania i lojalności Powiedział jej, że życie wymaga od niej ponownego zakochania się by poczuła je jak poranne słońce na twarzy Zgubiła się w drodze na Wyspę Roztropności i wylądowała w Opatrzności uśmiechając się przez cały czas Kiedy oboje nie zdawali sobie wcale sprawy, że wpadają w pożar
Thank you for the present. I enjoyed the ballet performance of “The Nutcracker” immensely / Dziękuję za prezent. Spektakl baletowy “Dziadek do Orzechów” bardzo mi się podobał.
Excitement pushes the balance Into the awakened state And the scales go out of balance So now, she must concoct A relaxing potion To put him to a restful sleep
Podekscytowanie powoduje Stan przebudzenia I waga traci równowagę Więc teraz musi wymyślić Eliksir relaksujący By zapewnić mu spokojny sen
The way he makes her feel Is like coming to Providence at night To luxuriate in the city lights And then sneak out in early morning To return again and again
Sposób w jaki sprawia, że czuje się To jak przyjście do Opatrzności nocą Aby rozkoszować się światłami miasta A potem wymknąć się wczesnym rankiem By wracać znowu i znowu